英語六級 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語六級 > 六級翻譯 >  內容

易錯翻譯解析:226 有錢和財富

所屬教程:六級翻譯

瀏覽:

qinting

2019年10月10日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

226 有錢和財富

原 文:

Economic riches don't translate to plentiful water.

原 譯:

經濟富裕不保證水源充足。

辨 析:

原譯出自某報刊的“雙語天地”欄目,意思可以理解,但是譯文不地道。

首先,“經濟富?!敝械摹案辉!笔切稳菰~(作謂語);英語中作為形容詞的rich是“富?!钡囊馑?,可是riches,當然是名詞,意思是“財富”(一般只以復數形式出現,不用單數形式rich,許多詞典上與rich列為不同的詞條;riches和另一個名詞richness不一樣,后者沒有復數形式,多指“富有的狀態”、“富饒”、“肥沃”等,相當于being rich的意思),如:He heaped up great riches.(他積聚了龐大的財富。)這一句可以表明rich和riches的不同:To have riches is to be rich.(有錢就是富有。)習語from rags to riches的意思是“從赤貧到巨富”;說某人roll in riches是指該人“在錢堆里打滾”,當然“非常富有”。英語里還有一則諺語:Riches have wings.字面意思是“財富長著翅膀”,是說“富貴無?!?,不管有多少錢,都會飛走。所以原句中的economic riches是指“財富”(翻譯時economic一詞可省略不譯。無論如何,譯成“經濟上富有”也比“經濟富?!闭Z氣上要好一些)。

英語中許多復數形式的名詞常常有和單數形式不同的含義和用法,是學習英語要掌握的難點之一,推薦大家參閱薄冰教授編著的《英語復形名詞用法詞典》(外語教學與研究出版社出版)。

原句中的translate一詞,大家都熟悉的意思是“翻譯”,但實際上泛指“(以另一種形式出現的)改變/變化”,例如,把一種語言(的內容)變為另一種語言”是“翻譯”,換用一種計量方法或單位是“換算”,把小說變成電影是“改編”,把計劃或理想變成現實是“實現”。這些英語里都可用translate一詞。請看Thomas Hardy的小說The Return of the Native (《還鄉》)中的一句話:Take all the varying hates felt by Eustacia towards the heath, and translate them into love, and you have the heart of Clym.(要是把游臺莎對于荒原的種種厭恨拿過來化成愛,那你就抓住了克林的心靈。)

原譯將translate譯為“保證”略微重了一些,譯為“等于(有了)”可能更妥切一些。原文中的plentiful water明明是“大量的水”,不知怎么變成了“水源充足”。要用水不一定非要到水源(地)去。

建議全句改譯為:有錢/經濟上富有不等于有充足的水(可用)。

?易錯翻譯解析


內容來自 聽力課堂網:http://www.cnep-js.com/show-7706-447828-1.html
用手機學英語,請加聽力課堂
微信公眾號:tingclass123
用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 廣播聽力
  • |
  • 推薦下載
  • 網站推薦
日本一本道无码新