ï»??xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> 听力译֠‚ http://www.cnep-js.com/zt/rss/ 听力译֠‚ zh-cn Fri, 11 Oct 2019 23:33:38 GMT-8 Fri, 11 Oct 2019 23:33:38 GMT-8 service@tingclass.net service@tingclass.net 里昂夜读è‹Þp¯­¾ŸŽæ–‡[100]:一ž®ç‰¹ŒDŠçš„ä¿?/title> <link>http://www.cnep-js.com/show-10244-457354-1.html</link> <description><![CDATA[    Dear World: 亲爱的世界: My son starts school today. 我的儿子今天ž®Þp¦å¼€å§‹ä¸Šå­¦è¯»ä¹¦äº†ã€? It's going to be strange and new to him for a while, and I wish you would sort of treat him gently. 一时之é—ß_¼Œä»–会感觉陌生而又新鲜。我希望你能待他温柔一些ã€? You see, up to now, he's been king of the roost. 你明白,到现在äؓ止,他一直是家中的小皇帝ã€? He's been boss of the backyard. 一直是后院的王者ã€?       I have always been around to repair his wounds, and to soothe his feelings. 我一直在他èín旁,忙着ä¸ÞZ»–æ²È–—伤口åQŒå“„他开心ã€? But now,things are going to be different. 但是现在åQŒä¸€åˆ‡éƒ½ž®†ä¸åŒäº†ã€? This morning, he's going to walk down the front steps, wave his hand and start on his great adventure that will probably include wars and tragedy and sorrow. 今天清晨åQŒä»–ž®Þp¦èµîC¸‹å‰é—¨çš„楼梯,冲我挥手åQŒç„¶åŽå¼€å§‹ä»–的伟大的历险征程åQŒå…¶é—´æˆ–许有争斗、不òq总¥åŠä¼¤ç—›ã€? To live his life in the world he has to live in will require faith and love and courage. 既然‹zÕdœ¨˜q™ä¸ªä¸–上åQŒä»–ž®±éœ€è¦ä¿¡å¿üc€çˆ±å¿ƒå’Œå‹‡æ°”ã€? So, World, I wish you would sort of take him by his young hand and teach him the things he will have to know. 所以,世界啊,我希望你能够时不时握住他½Ešå«©çš„小手,传授他所应当知晓的事情ã€? Teach him,but gently, if you can. 教育他吧åQŒè€Œå¦‚果可能的话,温柔一些ã€? Teach him that for every scoundrel there is a hero; that for every crooked politician there is a dedicated leader; that for every enemy there is a friend. 教他知道åQŒæ¯æœ‰æ¶äºÞZ¹‹åœŽÍ¼Œå¿…有豪杰所在;每有奸诈ž®ähåQŒå¿…有献íw«ä¹‰å£«ï¼›æ¯è§ä¸€æ•ŒähåQŒå¿…有一友在侧ã€? Teach him the wonders of books. 教他感受书本的神奇魅力ã€? Give him quiet time to ponder the eternal mystery of birds in the sky, bees in the sun, and flowers on the green hill. ¾l™ä»–æ—‰™—´é™æ€å¤§è‡ªç„¶ä¸­äº˜å¤ç‰Ä传之奥秘åQšç©ºä¸­çš„飞鸟åQŒæ—¥å…‰é‡Œçš„蜜蜂,青山上的½‡ç°‡¾JèŠ±ã€? Teach him it is far more honorable to fail than to cheat. 教他知道åQŒå¤±è´¥è¿œæ¯”欺骗更为光荣ã€? Teach him to have faith in his own ideas, even if everyone tells him they are wrong. 教他坚定自我的信念,哪怕ähäºÞZºˆä»¥å¦è®¤ã€? Teach him to sell his brawn and brains to the highest bidder, but never to put a price on his heart and soul. 教他可以最高ä­h付出自己的精力和智慧åQŒä½†¾lä¸å¯å‡ºå–良心和灵魂ã€? Teach him to close his ears to a howling mob...and to stand and fight if he thinks he's right. 教他¾|®æš´å¾’的喧嚣于度å¤?hellip;…òq¶åœ¨è‡ªè§‰æ­£ç¡®ä¹‹æ—¶æŒø™ín而战ã€? Teach him gently, World, but don't coddle him, because only the test of fire makes fine steel. 温柔地教å¯ég»–吧,世界åQŒä½†æ˜¯ä¸è¦æ”¾¾Uµä»–åQŒå› ä¸ºåªæœ‰çƒˆç«çš„考验才能炼出真钢ã€? This is a big order, World, but see what you can do. ˜q™ä¸€è¦æ±‚甚高åQŒä¸–界,但是请尽你所能ã€? He's such a nice little fellow. 他是一个如此可çˆÞqš„ž®å®¶ä¼™ã€?       更多¾ŸŽæ–‡è¯·å…³æ³?微信公众å?良声è‹Þp¯­ 微博åQš@里昂之声     è‹Þp¯­¾ŸŽæ–‡ ]]></description> </item><item><title>CNN News: 加州允许大学˜qåŠ¨å‘˜é€šè¿‡ä»£è¨€èµšé’± http://www.cnep-js.com/show-10250-457316-1.html BBC News: ç‰ÒŽœ—普警告土耛_…¶å¯¹å™åˆ©äºšå†›äº‹è¡ŒåŠ¨â€œå‹¿˜q‡åº¦ http://www.cnep-js.com/show-10251-457314-1.html 每日一词∣爱国爱澳¾_„¡¥ž the spirit of "loving the motherland and loving Macao" http://www.cnep-js.com/show-8484-457308-1.html 每日一词∣生态移æ°?ecological migration http://www.cnep-js.com/show-8484-457307-1.html 保时捷与波音合作开发电动飞è½?/title> <link>http://www.cnep-js.com/show-500-457300-1.html</link> <description><![CDATA[Porsche partners with Boeing on electric flying car 保时捷与波音合作开发电动飞è½? Boeing Co is was working with Volkswagen’s sports car brand, Porsche, to develop a concept electric flying vehicle capable of transporting people in urban settings, the company said on Thursday. 波音公司周四表示åQŒè¯¥å…¬å¸æ­£ä¸Žå¤§ä¼—的跑车品牌保时捷(porsche)合作åQŒå¼€å‘一‹Æ¾èƒ½å¤Ÿåœ¨åŸŽå¸‚环境中运送乘客的概念电动飞行车ã€? Boeing is already competing with arch-rival Airbus SE and other companies to introduce small self-flying vehicles capable of vertical takeoff and landing. 波音公司已经在与主要竞争å¯ÒŽ‰‹½IÞZ¸­å®¢èžR公司(Airbus SE)和其他公司竞争,推出能够垂直起降的小型自动驾驉™£žæœºã€? Earlier this year, the planemaker conducted an inaugural test flight of an aerial car prototype that could accommodate two to four passengers and fly up to 50 miles. 今年早些时候,˜q™æž¶é£žæœºçš„制造商首次试飞了一架可以容¾U³ä¸¤åˆ°å››åä¹˜å®¢ã€é£žè¡?0英里的空中汽车原型机ã€? The test flight was within months of Airbus showcasing a prototype of an autonomous passenger vehicle in partnership with Volkswagen’s premium brand, Audi, that has the ability to both fly and drive. 在试飞前几个月,½IÞZ¸­å®¢èžR(Airbus)与大ä¼?Volkswagen)旗下的高端品牌奥˜q?Audi)合作åQŒå±•½CÞZº†ä¸€‹Æ¾è‡ªåŠ¨é©¾é©¶ä¹˜ç”¨èžR的原型ã€? Porsche has been aiming to build flying cars that can be used as taxis and for ride-sharing purposes. 保时捷一直致力于刉™€ å¯ä½œäؓ出租车和å…׃¹˜ç”¨é€”的飞行汽èžRã€? As part of the deal, Boeing and Porsche will analyze the market potential for premium aerial vehicles and their possible use in highly populated cities and metropolises, the companies said. 波音和保时捷表示åQŒä½œä¸ºåè®®çš„一部分åQŒå®ƒä»¬å°†åˆ†æžé«˜ç«¯½IÞZ¸­äº¤é€šå·¥å…ïLš„市场潜力åQŒä»¥åŠå®ƒä»¬åœ¨äººå£å¯†é›†çš„城市和大都市的可能用途ã€? The partnership comes at a crucial time for both Volkswagen and Boeing. 此次合作对大众和波音来说都处于关键时刅R€? ]]></description> </item><item><title>日本忍者学生“空白”作文得高分 http://www.cnep-js.com/show-500-457298-1.html 我只是更òq´æœŸåQŒåƒä»€ä¹ˆæŠ‘郁药åQ?/title> <link>http://www.cnep-js.com/show-9944-457293-1.html</link> <description><![CDATA[A new study released Thursday found that over a third of women who consult with their general physician about menopause symptoms are being offered anxiety and depression medications, despite the fact that 80 percent of those women voiced concerns that the recommendation was “inappropriate.” 周四发布的一™åҎ–°ç ”究发现åQŒè¶…˜q‡ä¸‰åˆ†ä¹‹ä¸€çš„女性向她们的普通医师咨询更òq´æœŸç—‡çŠ¶åQŒå¥¹ä»¬æ­£åœ¨æŽ¥å—焦虑和抑郁药物æ²È–—åQŒå°½½Ž¡è¿™äº›å¥³æ€§ä¸­æœ?0%表示担心åQŒè®¤ä¸ø™¿™ä¸€å»ø™®®“不合é€?rdquo;ã€? The What Women Want at Menopause survey of 1,101 UK women aged 42 to 55 revealed women are overall hesitant to talk with their doctors about the hormonal change. 英国1101å?2岁至55岁女性的更年期调查显½Cºï¼Œå¥Ïx€§åœ¨ä¸ŽåŒ»ç”Ÿè°ˆè®ø™·ž®”蒙变化时æ€ÖM½“上犹豫不冟ë€? Perimenopause, the often uncomfortable transitional period prior to the loss of ovarian function (menopause), is known to cause fatigue, insomnia, hot flashes, irritability and a reduced sex drive, among myriad other symptoms unique to every case. 围绝¾læœŸæ˜¯åµå·¢åŠŸèƒ½ä“áå¤?更年æœ?之前的一ŒDµä¸èˆ’服的过渡期åQŒå·²çŸ¥ä¼šå¼•è“v疲劳、失眠、潮热、易怒和性欲减退åQŒä»¥åŠå…¶ä»–各¿Uç‹¬ç‰¹çš„症状ã€? According to the survey, 84 percent of women felt their GP did not fully address their questions, while some 40 percent said they didn’t even try talking to their doctor about it menopause. Only three in 10 participants felt their doctor had been helpful regarding menopause. 调查昄¡¤ºåQ?4%的女性认为她们的全科åŒÈ”Ÿæ²¡æœ‰å®Œå…¨è§£ç­”她们的问题,而约40%的女性说她们甚至没有ž®è¯•ä¸ŽåŒ»ç”Ÿè°ˆè®ºæ›´òq´æœŸã€‚只有十分之三的参与者认ä¸ÞZ»–们的åŒÈ”Ÿå¯ÒŽ›´òq´æœŸæœ‰å¸®åŠ©ã€? Maryon Stewart, an expert in female hormonal health who conduced the survey, called the trend towards treating menopause with antidepressants to be “worrying on a number of levels” and “quite frankly insulting,” adding that studies have shown they are not effective for this purpose. 负责˜q™é¡¹è°ƒæŸ¥çš„女性荷ž®”蒙健康专家玛丽å®?middot;斯图ž®”特(Maryon Stewart)¿UŽÍ¼Œç”¨æŠ—抑郁药治疗更òq´æœŸçš„趋åŠ?ldquo;在多个层面上令äh担忧”åQŒè€Œä¸”“相当坦率地说åQŒæ˜¯ä¸€¿Uä¾®è¾?rdquo;。她补充è¯ß_¼Œç ”究表明åQŒè¿™äº›è¯å¯¹è¾¾åˆ°è¿™ä¸€ç›®çš„没有效果ã€? “It is not a solution, it is not going to help their self-esteem or their relationships. In some cases, it can make them feel worse,” Stewart told The Independent, adding, “They are not mentally ill — antidepressants are not appropriate.” “˜q™ä¸æ˜¯ä¸€ä¸ªè§£å†Ïx–¹æ¡ˆï¼Œå¯¹ä»–们的自尊和äh际关¾pÀL²¡æœ‰å¸®åŠ©ã€‚在某些情况下,˜q™ä¼šè®©ä»–们感觉更¾pŸï¼Œ”斯图ž®”特告诉《独立报》,òq¶è¡¥å……说åQ?ldquo;他们没有¾_„¡¥žç–„¡—…——抗抑郁药不合适ã€?rdquo; A separate study by Dr. Louise Newson, a GP and menopause specialist, found similar results. The survey of almost 3,000 women by her non-profit organization, Newson Health, revealed that 66 percent of respondents were “inappropriately offered or given antidepressants for the low mood associated with their menopause.” 全科åŒÈ”Ÿã€æ›´òq´æœŸä¸“家路易ä¸?middot;¾U½æ£®åšå£«(Dr. Louise Newson)的另一™å¹ç ”½I¶ä¹Ÿå¾—出了类似的¾l“果。她所在的非营利组¾l‡çº½‹‚®å¥åº?Newson Health)对近3000名女性进行了调查åQŒç»“果显½Cºï¼Œ66%的受访è€?ldquo;因更òq´æœŸæƒ…çÈA低落而服用或服用抗抑郁药物不å½?rdquo;ã€? Newson told the outlet, “Menopause guidelines are very clear that antidepressants should not be given first line for low mood associated with the menopause because there is no evidence that they will help,” adding that hormone replacement therapy (HRT) is the only research-backed treatment for depression due to perimenopause. ¾U½æ£®å‘Šè¯‰åª’体åQ?ldquo;更年期指导方针非常明¼‹®ï¼ŒæŠ—抑郁药不应作äؓ与更òq´æœŸç›¸å…³çš„情¾lªä½Žè½çš„一¾U¿è¯ç‰©ï¼Œå› äؓ没有证据表明它们会有帮助åQ?rdquo;他补充说åQŒæ¿€ç´ æ›¿ä»£ç–—æ³?hrt)是唯一一¿Uç»ç ”究支持的治疗围¾lç»æœŸæŠ‘郁症的方法ã€? ]]></description> </item><item><title>「双语」蚂蚁和èšÞpœ¢ The Ant and the Grasshopper http://www.cnep-js.com/show-9933-457291-1.html 中国ž®×ƒ¸šèƒ½åŠ›½EÏx­¥ä¸Šæ¶¨ http://www.cnep-js.com/show-500-457288-1.html ˜q™åªç‹—在同一个地方等äº?òqß_¼Œç›´åˆ°å®ƒæœ€¾lˆä¸Žå¤±åŽ»å®ƒçš„ä¸ÖMh团聚 http://www.cnep-js.com/show-138-457276-1.html CNN News: ¾ŸŽäؓ土耛_…¶å¯¹å™åˆ©äºšå†›äº‹è¡ŒåŠ¨â€œå¼€¾l¿ç¯â€? http://www.cnep-js.com/show-10250-457275-1.html BBC News: ç‰ÒŽœ—æ™®èín陷“电话门â€?/title> <link>http://www.cnep-js.com/show-10251-457274-1.html</link> <description><![CDATA[[tctab]参考译文[/tctab] BBC news. BBC新闻ã€? A second whistleblower has come forward in the impeachment case against president Donald Trump. Lawyers said the second person was also an intelligence official, and had first-hand information about the phone call, during which president Trump is alleged to have tried to pressure the Ukrainians into investigating Joe Biden, a possible election rival. President Trump has repeatedly rejected the original complaint. 唐纳å¾?middot;ç‰ÒŽœ—æ™®æ€È»Ÿçš„弹劾案åQŒåˆæœ‰ä¸€åå‘Šå¯†è€…站出来。律师们表示åQŒç¬¬äºŒä¸ªäºÞZ¹Ÿæ˜¯ä¸€åæƒ…报官员,掌握了这通电话的½W¬ä¸€æ‰‹ä¿¡æ¯ã€‚据¿UŽÍ¼Œç‰ÒŽœ—æ™®æ€È»Ÿåœ¨é€šè¯ä¸­è¯•å›‘֐‘乌克å…îCh施压åQŒè®©ä»–们调查竞选对手乔·æ‹œç™»(Joe Biden)。特朗普æ€È»Ÿå¤šæ¬¡å¦è®¤æœ€åˆçš„指控ã€? Police and medical sources in Iraq say that at least eight people have been killed in renewed clashes between anti-government protesters and the security forces in Baghdad. It's the sixth day of violent unrest that's seen more than 100 people killed. 伊拉克警方和åŒÈ–—机构表示åQŒåæ”¿åºœæŠ—议者和安全部队在巴æ ÆD¾¾å†æ¬¡å‘生冲突åQŒé€ æˆè‡›_°‘8人死亡。这是暴力动ä¹Þqš„½W¬å…­å¤©ï¼Œå·²æœ‰100多äh丧生ã€? Exit polls from Portugal suggest the government Socialists will emerge as the largest party, but they'll need to form another coalition to remain in office, as they are unlikely to win an outright majority. 葡萄牙出口民调显½Cºï¼Œæ”¿åºœ½C¾ä¼šå…šå°†æˆäؓ最大党åQŒä½†ä»–们需要组建另一个联盟才能ç‘ô¾l­æ‰§æ”¿ï¼Œå› äؓ他们不太可能赢得¾lå¯¹å¤šæ•°é€‰ç¥¨ã€? The Turkish president Recep Tayyip Erdoğan has told President Trump he's concerned about the failure to establish a safe zone in northern Syria. Mr.Erdoğan said he was frustrated by U.S. military and security bureaucracy. 土耛_…¶æ€È»ŸåœŸè€›_…¶æ€È†é›äh°æ™?middot;塔伊æ™?middot;埃尔多安告诉¾ŸŽå›½æ€È»Ÿç‰ÒŽœ—普,他担心未能在叙利亚北部徏立一个安全的区域。埃ž®”多安表½CÞZ»–受到¾ŸŽå›½å†›äº‹å’Œå®‰å…¨éƒ¨é—¨çš„é˜ÀLŒ ã€? Two opposition parties have won the greatest numbers of votes in Kosovo's parliamentary election. The center-left Self-Determination Party and the center-right Democratic League are each expected to win about 25% of the vote. 两个反对党在¿U‘烦沃议会选ä‹D中赢得了最多的选票。自军_…šå’Œæ°‘主联盟党预计都将赢得大约25%的选票ã€? Two rival parties claimed to have taken the most votes in Tunisia's parliamentary elections. The moderate Islamist party Ennahda, part of the outgoing government, say it had won the ballot. Earlier, officials from the New Qalb Tounes Party of the jailed media tycoon and presidential contender Nabil Karoui said it had topped the poll. 两个对立的政党声¿U°åœ¨½Hå°¼æ–¯çš„议会选ä‹D中获得了最多的选票。伊斯兰政党复兴˜qåŠ¨å…?Ennahda)卛_°†¼›ÖM“QåQŒè¯¥å…šç§°èµ¢å¾—了选ä‹D。早些时候,被监¼›çš„媒体大亨、æ€È»Ÿå€™é€‰äh¾UÏx¯”ž®?middot;卡鲁伊的新政党卡塔尔党的官员¿U°è¯¥å…šåœ¨é€‰ä‹D中领先ã€? There's been a big demonstration in Paris against giving more women access to state-funded fertility treatment. The protesters opposed allowing single and lesbian women to have IVF treatment. 巴黎发生大规模游行,反对让更多妇å¥ÏxŽ¥å—国家资助的生育æ²È–—。抗议者反对允许单íw«å¥³å£«å’Œå¥›_Œæ€§æ‹å¦‡å¥³æŽ¥å—试管受精æ²È–—ã€? BBC news. BBC新闻ã€? [tctab]听力原文[/tctab] BBC news. A second whistleblower has come forward in the impeachment case against president Donald Trump. Lawyers said the second person was also an intelligence official, and had first-hand information about the phone call, during which president Trump is alleged to have tried to pressure the Ukrainians into investigating Joe Biden, a possible election rival. President Trump has repeatedly rejected the original complaint. Police and medical sources in Iraq say that at least eight people have been killed in renewed clashes between anti-government protesters and the security forces in Baghdad. It's the sixth day of violent unrest that's seen more than 100 people killed. Exit polls from Portugal suggest the government Socialists will emerge as the largest party, but they'll need to form another coalition to remain in office, as they are unlikely to win an outright majority. The Turkish president Recep Tayyip Erdoğan has told President Trump he's concerned about the failure to establish a safe zone in northern Syria. Mr.Erdoğan said he was frustrated by U.S. military and security bureaucracy. Two opposition parties have won the greatest numbers of votes in Kosovo's parliamentary election. The center-left Self-Determination Party and the center-right Democratic League are each expected to win about 25% of the vote. Two rival parties claimed to have taken the most votes in Tunisia's parliamentary elections. The moderate Islamist party Ennahda, part of the outgoing government, say it had won the ballot. Earlier, officials from the New Qalb Tounes Party of the jailed media tycoon and presidential contender Nabil Karoui said it had topped the poll. There's been a big demonstration in Paris against giving more women access to state-funded fertility treatment. The protesters opposed allowing single and lesbian women to have IVF treatment. BBC news. ]]></description> </item><item><title>印度在月球表面发现失ítªçš„¾l´å…‹æ‹‰å§†æŽ¢æµ‹å™?/title> <link>http://www.cnep-js.com/show-500-457272-1.html</link> <description><![CDATA[India finds missing Vikram probe on the surface of the moon 印度在月球表面发现失ítªçš„¾l´å…‹æ‹‰å§†æŽ¢æµ‹å™? India has located its missing Vikram lander on the lunar surface after losing contact with the probe when it was in the final stage of an audacious moon landing attempt Friday. 印度星期五在一‹Æ¡å¤§èƒ†çš„ç™ÀLœˆž®è¯•çš„最后阶ŒDµä¸ŽæŽ¢æµ‹å™¨å¤±åŽ»è”¾pÕdŽåQŒå·²¾låœ¨æœˆçƒè¡¨é¢æ‰‘Öˆ°äº†å¤±ítªçš„¾l´å…‹æ‹‰å§†ç™ÀLœˆå™¨ã€? Communication with the unmanned lander was lost when it was just 1.3 miles from the lunar surface. 在距¼›ÀLœˆçƒè¡¨é?.3英里处,与无人着陆器失去了联¾p…R€? K Sivan, chairman of the Indian Space Research Organization, confirmed Sunday that the lander had been spotted. He told the Times of India that the space agency’s Chandrayaan-2 orbiter has spotted Vikram on the lunar surface. ISRO is analyzing the data, he said. 印度½Iºé—´ç ”究¾l„织(Indian Space Research Organization)ä¸Õd¸­è¥¿ä¸‡(K Sivan)周日证实åQŒç€é™†å™¨å·²ç»è¢«å‘现。他告诉《印度时报》,¾ŸŽå›½å®‡èˆªå±€çš?ldquo;月船2å?rdquo;轨道飞行器已¾låœ¨æœˆçƒè¡¨é¢å‘现äº?ldquo;¾l´å…‹æ‹‰å§†”。他è¯ß_¼Œå°åº¦½Iºé—´ç ”究¾l„织正在分析数据ã€? The roughly $140 million Chandrayaan-2 mission is intended to study permanently shadowed moon craters that are thought to contain water deposits that were confirmed by the Chandrayaan-1 mission in 2008. 耗资¾U?.4亿美元的“月船2å?rdquo;ä»ÕdŠ¡æ—¨åœ¨ç ”究月球æ°æ€¹…阴媄下的环åŞ山,˜q™äº›çŽ¯åŞå±Þp¢«è®¤äؓ含有水层åQ?008òq?ldquo;月船1å?rdquo;ä»ÕdŠ¡è¯å®žäº†è¿™ä¸€ç‚V€? It is not yet clear what damage the lander suffered during its descent. The US, Russia and China are the only other countries to have successfully landed on the moon. 目前˜q˜ä¸æ¸…楚着陆器在下降过½E‹ä¸­é­å—了什么损実뀂美国、俄¾|—斯和中国是另外三个成功ç™ÖM¸Šæœˆçƒçš„国家ã€? ]]></description> </item><item><title>孤独的老年人,大部分时间不与ä“Q何äh交谈 http://www.cnep-js.com/show-9944-457271-1.html ä¸ÞZ»€ä¹ˆå¤–星文明会花时间探访地ç? http://www.cnep-js.com/show-9944-457270-1.html è‡?955òq´ä»¥æ¥ï¼Œ˜qªæ–¯ž®ég¹å›­çš„½W¬ä¸€ä½é¡¾å®¢æ¯òq´éƒ½ä¼šä‹É用他的终íw«ç¥¨ http://www.cnep-js.com/show-7804-457260-1.html ¼›æ­¢å¤§æ•°æ®æ€ç†Ÿï¼šåœ¨çº¿æ—…游¾lè¥æœåŠ¡½Ž¡ç†ž®†æœ‰è§„可ä¾?/title> <link>http://www.cnep-js.com/show-8484-457221-1.html</link> <description><![CDATA[10æœ?日,文化和旅渔Rƒ¨å…¬ç¤ºäº†ã€Šåœ¨¾U¿æ—…游经营服务管理暂行规å®?征求意见½E?》,òq¶åœ¨æœªæ¥ä¸€ä¸ªæœˆå†…面向社会公开征求意见ã€? Tourists visit Fenghuang old town in Xiangxi Tujia and Miao autonomous prefecture, Central China's Hunan province , Oct 3, 2018, the third day of the week-long National Day holiday. [Photo/Xinhua] The regulation would ban online travel agencies from offering unreasonably cheap tour packages or using big-data analysis to price tour products to the disadvantage of existing customers. 暂行规定¼›æ­¢åœ¨çº¿æ—…游¾lè¥è€…提供不合理低ä­h团或者利用大数据“杀ç†?rdquo;ã€? 所谓的“大数据杀ç†?rdquo;指在¾U¿æ—…游经营者利用大数据½{‰æŠ€æœ¯æ‰‹ŒDµï¼Œé’ˆå¯¹ä¸åŒæ¶ˆè´¹ç‰¹å¾çš„旅游者,对同一产品或服务在相同条äšg下设¾|®å·®å¼‚化的ä­hæ ?varied prices for same tour product or service based on different consumers)ã€? ˜qåè¯¥æ¡è§„定的,由市场监督管理部门责令限期改正,没收˜qæ³•æ‰€å¾?confiscate illegal gains)åQŒå¯ä»¥åƈ处五万元以上二十万元以下的罚‹Æ?情节严重的,òq¶å¤„二十万元以上五十万元以下的罚‹Æ¾ã€? Agencies should also publicize the process of reserving tour packages and travel services to users to make the process more transparent. 在线旅游¾lè¥è€…应当徏立透明、公开的旅æ¸æ€ñ”品及服务预订渠道ã€? 不得删除差评 针对一些åã^å?ldquo;删除、隐匿差è¯?rdquo;½{‰é—®é¢˜ï¼Œã€Šæš‚行规定》还规定åQŒåã^台经营者应当保障旅游者的正当评ä­h权,不得非法删除、屏蔽旅游者对òq›_°æœåŠ¡åŠå…¶òq›_°å†…经营者的产品和服务的评ä­h(agencies should not delete or block consumers' comments on tour products and services)åQŒä¸å¾—误对{€å¼•è¯±ã€æ›¿ä»£æˆ–强制旅游者做å‡ø™¯„ä»—÷€? 明确òq›_°çš„连带责ä»? òq›_°¾lè¥è€…未能对在线旅游òq›_°å†…经营者、旅游辅助服务者资质进行审æ ?fail to examine and verify qualifications of tour service and support providers)åQŒæˆ–未能å¯ÒŽ—…游者尽到安全保障义åŠ?fail to guarantee consumers' safety)åQŒé€ æˆæ—…游者损害的åQŒä¾æ³•æ‰¿æ‹…相应责仅R€? 此次公开征求意见截止åˆ?1æœ?0日ã€? 【相兌™¯æ±‡ã€? 文化和旅游消è´?cultural and tourism consumption å¼ø™¿«è´­ç‰© forced shopping 零团费出æ¸?free-of-charge tours ä»äh ¼‹Æø™¯ˆ price fraud 旅游不文明行ä¸?inappropriate tourism behavior ]]></description> </item><item><title>世园会今天闭òq?你打˜q‡å¡äº†å—åQ?/title> <link>http://www.cnep-js.com/show-8484-457220-1.html</link> <description><![CDATA[持箋äº?个多月的2019òq´ä¸­å›½åŒ—京世界园艺博览会(北京世园ä¼?ž®†åœ¨10æœ?日晚举行闭幕式。北京世园会是迄今展å‡ø™§„模最大、参展国家最多的一届世界园艺博览会ã€? A drone captures a bird's-eye view of a theater at the venue of the Beijing International Horticultural Exhibition on Monday. The expo opened on April 29 and closes on Oct 9, 2019. [Photo/Xinhua] The Beijing International Horticultural Exhibition hosted nearly 3,300 activities and attracted 9.34 million visitors from home and abroad during its 162-day run. It has brought together exhibitors from 110 countries and international organizations, as well as more than 120 unofficial exhibitors, for indoor displays and outdoor gardening. 在äؓæœ?62天的展览期间åQŒåŒ—京世园会丑֊žäº†è¿‘3300场活动,吸引äº?34万国内外游客åQŒå…±æœ?10个国家和国际¾l„织ã€?20余个非官方参展者参与室内展览以及室外园艺展½Cºã€? 园艺成果展示 Around 8,000 gardening plants and 820 vegetable, fruit and herb species were displayed at the event. 世园会荟萃国内外园艺¾_‘Ö“8000多种åQŒé›†ä¸­å±•½CÞZº†820多种蔬菜、果树、中草药ã€? Gardening display at the expo [Photo/Xinhua] 北京世园会共举行了牡丹芍药、月季、组合盆栽、盆景、兰花、菊花国际竞赛和世界èŠÞp‰ºå¤§èµ›7™å¹ä¸“™å¹å›½é™…ç«žèµ›ã€? Nearly 1,000 pots of fine orchids were exhibited at the exhibition. The flowers were sent by 48 competitors from dozens of provinces, regions and municipalities at home as well as Japan, the Republic of Korea and other countries, according to the expo's coordination bureau. ˜q‘千盆精品兰花在世园会期间展出。据世园会协调局介绍åQŒå…°èŠÞq«žèµ›çš„48位参赛选手来自国内多个省、区、直辖市以及日本、韩国等多个国家ã€? 打造文化盛å®? More than 3,200 cultural events showcasing the culture and ecology of participating countries were also held during the expo, including concerts, dances, operas and displays of intangible cultural heritages. 整个展期å…׃‹D办了3200多场¾_‘Ö½©¾U·å‘ˆçš„文化活动,展示参展国家的文化及生态文明,‹zÕdŠ¨åŒ…括音乐会、舞íyˆã€æ­Œå‰§ã€éžç‰©è´¨æ–‡åŒ–遗äñ”展示½{‰ã€? Performers attend the opening ceremony of the three-day Beijing International Tourism Festival at the expo's venue. [Photo/China News Service] Passionate African dances, exquisite Thai fruit carvings, fascinating Turkish paintings and authentic French baguette baking offered exotic experiences and were widely adored by visitors. 热情的非‹z²èˆžíyˆã€ç²¾è‡´çš„泰国水果雕刻、迷人的土耛_…¶¾l˜ç”»ä»¥åŠåœ°é“的法‹‚é¢åŒ…烘焙奉上异国体验,受到游客热捧ã€? 推动¾l¿è‰²å‘展 The expo, themed "Live Green, Live Better," has promoted the idea of green development among the public over the past several months. Yanqing, the site of the expo, is a good example of pursuing green development. ˜q‡åŽ»å‡ ä¸ªæœˆé—´åQŒä»¥“¾l¿è‰²ç”Ÿæ´»åQŒç¾Žä¸½å®¶å›?rdquo;ä¸ÞZ¸»é¢˜çš„北京世园会向公众宣传了绿色发展理念,而世园会的ä‹D办地延庆ž®±æ˜¯˜q½æ±‚¾l¿è‰²å‘展的一个好例证ã€? With a forest coverage of nearly 60 percent, one can barely believe that Yanqing once suffered from desertification when its forest cover rate was less than 7 percent in the early 1950s. 延庆现在的森林覆盖率˜q?0%åQŒä¸æ•¢ç›¸ä¿¡ä¸Šä¸–纪50òq´ä»£åˆæœŸåQŒåšg庆沙漠化情况严重åQŒæ£®æž—覆盖率˜q˜ä¸åˆ?%ã€? 用作生态文明教育基åœ? After the expo, the park will serve as an education center to display achievements in ecological civilization and convey the importance of nature, plants and environmental protection to the next generation. 世园会闭òq•ä»¥åŽï¼Œå›­åŒºž®†ä½œä¸ºç”Ÿæ€æ–‡æ˜Žæ•™è‚²åŸºåœŽÍ¼Œå±•ç¤ºç›¸å…³æˆæžœòq¶å‘下一代传递珍视自然、植物以及环保的理念ã€? The park, as a legacy of the expo, will also be used to support the upcoming Beijing 2022 Winter Olympics. Yanqing will host several Winter Olympics events, including Alpine skiing, bobsled, skeleton and luge. 此外åQŒå›­åŒÞZ¹Ÿž®†äؓ2022òq´åŒ—京冬奥会服务。åšg庆将承办冬奥会高山滑雪、雪车、无舵雪车以及雪Š™‡ç­‰™å¹ç›®çš„比赛ã€? 【相兌™¯æ±‡ã€? 生态文æ˜?ecological civilization äºÞZ¸Žè‡ªç„¶å’Œè°å…±å­˜ harmonious coexistence between humans and nature 可持¾l­å‘å±?sustainable development 生态治ç?ecological governance ]]></description> </item><item><title>研究表明åQŒä»Žäº‹æœ‰å¿å·¥ä½œçš„å¥Ïx€§åœ¨æ™šå¹´çš„记忆ä“á失速度较慢 http://www.cnep-js.com/show-9944-457219-1.html 我在人类˜q›åŒ–剪媄的æ˜Oç”ÖM¸­å–笑我们的现代社ä¼?/title> <link>http://www.cnep-js.com/show-7804-457218-1.html</link> <description><![CDATA[I Poke Fun At Our Modern Society In My Cartoons Of The Human Evolution Silhouette 我在人类˜q›åŒ–剪媄的æ˜Oç”ÖM¸­å–笑我们的现代社ä¼? One of the most recognizable images — and a source of endless memes — is the “Evolution Silhouette” depicting a step-by-step rise from our primate ancestors. I play with the silhouettes in my “Viva la Evolución!” series of cartoons to poke fun at social media, politics, religion, and human behavior. I try to give a fresh and humorous treatment and a new level of meaning to a classic image. 最å®ÒŽ˜“辨认的图像之一——也是无数表情包的来源——æ˜?ldquo;˜q›åŒ–剪媄”åQŒæ¾l˜äº†ä»Žæˆ‘们的灵长¾cȝ¥–先一步步崛è“v的过½E‹ã€‚我在我çš?ldquo;˜q›åŒ–万岁!”˜q™æ˜¯ä¸€¾pÕdˆ—取笑½C¾äº¤åª’体、政沅R€å®—教和人类行äؓ的æ˜O甅R€‚我试图¾l™ä¸€ä¸ªæ–°é²œå’Œòq½é»˜çš„处理和一个新的层‹Æ¡çš„意义åQŒä¸€ä¸ªç»å…¸çš„形象ã€? I was born and raised in Russia where I became intimately familiar with the absurd. At age 16, I published my first cartoon in the humor magazine Krokodil (“Crocodile”). My passion for drawing and visual storytelling led me to become an animator and film director. 我在俄罗斯出生和长大åQŒåœ¨é‚£é‡Œæˆ‘非常熟悉荒谬ã€?6岁时åQŒæˆ‘在幽默杂志《鳄鱹{€?Krokodil)上发表了我的½W¬ä¸€éƒ¨æ˜O甅R€‚我对绘ç”Õd’Œè§†è§‰å™äº‹çš„热情ä‹É我成ä¸ÞZ¸€ååŠ¨ç”Õd¸ˆå’Œç”µå½±å¯¼æ¼”ã€? In 2007, I moved to California, where I work as a director, storyboard artist, character designer, and illustrator. 2007òqß_¼Œæˆ‘搬åˆîCº†åŠ å·žåQŒåœ¨é‚£é‡Œæˆ‘æ‹…ä»Õd¯¼æ¼”、故事板艺术家、角色设计师和插ç”Õd¸ˆã€? Check out my Pushpins Animations on YouTube: short, absurd, sometimes foul-mouthed cartoons. 看看我在YouTube上的å›ùN’‰åŠ¨ç”»å?短小、荒诞、有时满嘴脏话的卡通ã€? #1 #2 #3 #4 #5 #6 #7 #8 #9 #10 More info: Facebook | Instagram | rusty-yunusoff.myportfolio.com | patreon.com 囄¡‰‡æ¥æºåQšrusty-yunusoff ]]></description> </item><item><title>两名日本游客在罗马的˜q™å®¶˜¡åŽ…用餐时被漫天要ä­h http://www.cnep-js.com/show-138-457208-1.html ¾ŸŽå›½è¯­æ–‡½W¬äº”å†?½W?7期:温柔的手åQ?2åQ?/title> <link>http://www.cnep-js.com/show-10249-457203-1.html</link> <description><![CDATA["Who's that?" A rough voice asked the question; and now a heavy-looking man took the dog's place in the door. “你是谁?”一个粗厉声韛_“èµøP¼Œä¸€ä½è„¸è‰²é˜´æ²‰çš„ç”·äh在狗的èín后闪出ã€? "How far is it to G—?" I asked, not deeming it best to say, in the beginning, that I sought a resting place for the night. “请问åQŒè¿™é‡Œç¦»G地还有多˜qœï¼Ÿ”我问道,乍开口,才觉得åƈ不合适,那时的我不过æƒÏx‰¾ä¸ªè¿‡å¤œçš„地方ã€? "To G—!" growled the man, but not so harshly as at first. "It's good six miles from here." “到G地去åQ?rdquo;那男人大声地è¯ß_¼Œ­a€è¯­é—´å´å°‘了最初的苛厉åQ?ldquo;从这到那˜q˜æœ‰ä¸è¿‘的六英里路呢ã€?rdquo; "A long distance; and I'm a stranger and on foot," said I. “路真够远的,我是步行来的åQŒä¸€ä¸ªè¿‡è·¯å®¢åQ?rdquo;我说åQ? If you can make room for me until morning, I will be very thankful. 如果你们让我在这歇上一晚,我真是感‹È€ä¸å°½ã€? I saw the girl's hand move quickly up his arm, until it rested on his shoulder, and now she leaned to him still closer. 我看见那姑娘的手˜q…速上¿U»ï¼Œæœ€åŽæ­åœ¨é‚£ç”·äh肩膀上,现在她脓那男人更˜q‘了炏V€? Come in. We'll try what can be done for you. ˜q›æ¥å§ï¼Œçœ‹çœ‹æˆ‘们能给你帮上什么忙ã€? There was a change in the man's voice that made me wonder. 那男äºø™¯­æ°”的变化让我有点喜出望外ã€? I entered a large room, in which blazed a brisk fire. 我走˜q›æˆ¿é—ß_¼Œæˆ‰K—´å¾ˆå®½æ•žï¼Œç«è‹—è½Õd¿«åœ°èŸ©è·ƒç€ã€? Before the fire sat two stout lads, who turned upon me their heavy eyes, with no very welcome greeting. 火堆边坐着两位¾_—ç¡•íw«æçš„ähåQŒæ»¡è„”R˜´æ²‰åœ°æ‰“量着我,明显带着不快的神情ã€? A middle-aged woman was standing at a table, and two children were amusing themselves with a kitten on the floor. 一位中òq´å¦‡å¥³ç«™åœ¨æ¡Œå­æ—è¾¹ï¼Œä¸¤ä¸ªå­©å­åœ¨åœ°ä¸Šé€—着ž®çŒ«çŽ©ã€? "A stranger, mother," said the man who had given me so rude a greeting at the door; and he wants us to let him stay all night. “妈妈åQŒè¿™ä½è¿‡è·¯å®¢åQ?rdquo;刚才在门口粗鲁地与我打招呼的那位男äh说道åQŒä»–惛_œ¨˜q™é‡Œ˜q‡ä¸Šä¸€å¤œã€? The woman looked at me doubtingly for a few moments, and then replied coldly, "We don't keep a public house." 那妇人狐疑地打量我片刻,å†ähÙE地说åQ?ldquo;我们˜q™æ²¡æœ‰å®¢æˆÑ€?rdquo; "I'm aware of that, ma'am," said I; "but night has overtaken me, and it's a long way yet to G—." “我,我知道,夫ähåQ?rdquo;我说åQ?ldquo;不过åQŒå¤©å¤ªæ™šäº†ï¼ŒåŽ»G地èµ\实在太远了ã€?rdquo; "Too far for a tired man to go on foot," said the master of the house, kindly, “他走得太累了åQŒå‰é¢çš„路那么远åQ?rdquo;那好心的姑娘接着è¯ß_¼Œ so it's no use talking about it, mother; we must give him a bed. 别说了,妈妈åQŒæˆ‘们得¾l™ä»–准备个睡觉的地方ã€? ]]></description> </item><item><title>¾ŸŽå›½è¯­æ–‡½W¬äº”å†?½W?6期:温柔的手åQ?1åQ?/title> <link>http://www.cnep-js.com/show-10249-457202-1.html</link> <description><![CDATA[When and where it matters not now to relate—but once upon a time, ½I¶ç«Ÿä»€ä¹ˆæ—¶é—´ã€åœ°ç‚¹ï¼ŒçŽ°åœ¨çœ‹æ¥ä¼ég¹Žæ— å…³ç´§è¦——姑且½Ž—是从前吧, as I was passing through a thinly peopled district of country, night came down upon me almost unawares. 当我走过一处äh烟稀ž®‘的地区åQŒä¸çŸ¥ä¸è§‰é—´åQŒå¤œòq•é™ä¸´äº†ã€? Being on foot, I could not hope to gain the village toward which my steps were directed, until a late hour; ç”׃ºŽæ­¥è¡ŒåQŒæˆ‘不可能指望找åˆîC¸€å¤„乡镇或村庄。又˜q‡äº†ä¸€ä¸ªå°æ—Óž¼Œ and I therefore preferred seeking shelter and a night's lodging at the first humble dwelling that presented itself. 我急切地想扑֤„地方˜q‡å¤œåQŒæ²¡åˆ«çš„åQŒæœ€å…ˆæ’žè§çš„地方åQŒæ— è®ºæ€Žæ ·¾_—é„™½Ž€é™‹ï¼Œå¯¹ä»˜ä¸€æ™šèƒö矣ã€? Dusky twilight was giving place to deeper shadows, when I found myself in the vicinity of a dwelling, 昏暗灯火来自æ·×ƒ¸å¯æµ‹çš„黑暗,我突然发现附˜q‘有户ähå®Óž¼Œ from the small uncurtained windows of which the light shone with a pleasant promise of good cheer and comfort. 从那扇光¿Uƒç§ƒçš„窗口里åQŒä¼¼ä¹Žæ„Ÿè§‰åˆ°ç¯ç«é‡Œé€å‡ºå–œæ‚¦çš„安详ã€? The house stood within an inclosure, and a short distance from the road along which I was moving with wearied feet. 屋子四周有栅栏,¼›ÀLˆ‘走的路很˜q‘,那时åQŒæˆ‘可真是走得太累了ã€? Turning aside, and passing through the ill-hung gate, I approached the dwelling. èµîC¸‹è·¯ï¼Œè·¨è¿‡é‚£æ‰‡æ­ªæ‰­çš„大门,我走向那处屋子ã€? Slowly the gate swung on its wooden hinges, and the rattle of its latch, in closing, did not disturb the air until I had nearly reached the porch in front of the house, 大门在木质铰链上慢慢晃动åQŒé—¨é—©çš„吱呀声悄无声息,直到最后关门才发出è½Õd¾®å£°å“ã€‚待我走到房前走廊时åQ? in which a slender girl, who had noticed my entrance, stood awaiting my arrival. 才看åˆîC¸€ä½èín材修长的姑娘站在那里åQŒæ˜¾ç„Óž¼Œåˆšæ‰å¥¹å¬åˆîCº†æˆ‘çš„è„šæ­¥ã€? A deep, quick bark answered, almost like an echo, the sound of the shutting gate, 门甫关上åQŒæ—‹å›_“èµ·ä¸€å£îC½Žæ²‰çš„狗吠åQ? and, sudden as an apparition, the form of an immense dog loomed in the doorway. 一条体型硕大的狗幽灵般出现在我的èín辏V€? At the instant when he was about to spring, a light hand was laid upon his shaggy neck, and a low word spoken. ž®±åœ¨å®ƒç«‹é©¬æ‰‘˜q‡æ¥çš„刹那,一只手轻轻搭在那只狗毛发蓬杄¡š„脖颈ã€? "Go in, Tiger," said the girl, not in a voice of authority, yet in her gentle tones was the consciousness that she would be obeyed; “虎子åQŒè¿›åŽ»ï¼Œ”姑娘低声说道åQŒå£°éŸ›_ƈ不威严,但温柔中含有不得不服从的暗示åQ? and, as she spoke, she lightly bore upon the animal with her hand, and he turned away and disappeared within the dwelling. 与此同时åQŒå¥¹è½»è½»åœ°æ‹æ‰“那狗几下,于是那狗转èín闪进屋内ã€? ]]></description> </item><item><title>¾ŸŽå›½è¯­æ–‡½W¬äº”å†?½W?5期:风铃è?/title> <link>http://www.cnep-js.com/show-10249-457201-1.html</link> <description><![CDATA[There is a story I have heard, 我听è¯ß_¼Œä¸€åªé¸Ÿçš„故事, A poet learned it of a bird, 传说久远åQŒè¯—äºø™¾—转获悉, And kept its music every word, 他记下,鸟儿啁啾的过去; A story of a dim ravine, 有åñ”峡谷åQŒå¹½æ·±é˜´æš—, O'er which the towering tree tops lean, 一株树åQŒé«˜é«˜çš„树梢弯曲åQ? With one blue rif of sky between; 天空åQŒæŒ¤å‡ÞZ¸€ä¸è“è‰²ç¼éš™ï¼› And there, two thousand years ago, 两千多年前,那处峡谷åQ? A little flower as white as snow, 开着朵小花,‹zç™½å¦©åªšåQ? Swayed in the silence to and fro. ítç€å†…心脚步åQŒæ›¼å¦™è“v舞; Day after day, with longing eye, òq´å¤ä¸€òqß_¼Œ 摇曳着企盼åQ? The floweret watched the narrow sky, 晶亮眼瞳åQŒå‡è§†ç‹­ä»„天½Iºï¼Œ And fleecy clouds that floated by. è½ÀLŸ”的云åQŒæ‚ ç„‰™£˜˜q‡å¤´™åӞ¼› And through the darkness, night by night, ‹¹æ°´çš„日子,黑暗无边åQ? One gleaming star would climb the height, 有颗星星åQŒä»Žè“è‰²¾~éš™é—ªå…¥åQ? And cheer the lonely floweret's sight. 鼓掌‹Æ¢å‘¼åQŒé—世独立的坚守åQ? Thus, watching the blue heavens afar, 于是åQŒé¥˜qœå¤©½I¹ï¼Œ And the rising of its favorite star, 升è“v一颗,½W‘脸星辰åQ? A slow change came—but not to mar; 哪怕改变微ž®ï¼Œä¸ä¼šå¤ªç³ŸåQ? For softly o'er its petals white èŠÞq“£ä¸Šæ–¹åQŒæ‚„然升èµ? There crept a blueness, like the light of skies upon a summer night; 一抹亮丽,òq½è“å¤œç©ºé‡Œï¼Œž®½æƒ…伸展åQŒå¤å­£çš„深邃致意åQ? And in its chalice, I am told, ž®èŠ±åQŒé‚£æ§ç™½è‰²åœ£æ¯ï¼Œ The bonny bell was formed to hold a tiny star that gleamed like gold. 一柄漂亮的èŠÞp•ŠåQŒä»Žå®¹ä‹DèµøP¼Œé‡‘色铃铛åQŒæ˜Ÿå…‰å››æº¢çš„™ì…力åQ? Now, little people, sweet and true, 可爱的孩子,关于真诚评¡¨‹åQ? I find a lesson here for you, 一场动容相逢,竟是风铃è? Writ in the floweret's hell of blue: 地狱里,写下的秘密; The patient child whose watchful eye, 学会坚忍åQŒå­¦ä¼šæ•é”è§‚察, Strives after all things pure and high, 仰望那些åQŒçº¯‹zé«˜è´ëŠš„™ì‚灵åQ? Shall take their image by and by. è€Ïx¿¡ç›®æŸ“åQŒèŽ·å–ç²¾¼œžåŠ¨åŠ›ã€? ]]></description> </item><item><title>¾ŸŽå›½è¯­æ–‡½W¬äº”å†?½W?4期:朗读者(04åQ?/title> <link>http://www.cnep-js.com/show-10249-457200-1.html</link> <description><![CDATA["As for you, my young lady," continued the King, “至于你,我的孩子åQ?rdquo;国王接着è¯ß_¼Œ I know you will ask no better reward for your trouble than the pleasure of carrying to this poor widow my order for her son's immediate discharge. ç›æ€¿¡ä½ ä¼šé«˜å…´åœ°å¸¦ä¸Šæˆ‘的手令,立刻解除那可怜寡妇孩子的兵役åQŒæˆ‘惻I¼Œå‡è‹¥¾l™ä½ å…¶ä»–ä»ÖM½•æŠ¥é…¬åQŒäº¦ä¸ä¼šæ¯”这更开心吧ã€? Let me see whether you can write as well as you can read. 我要看看åQŒä½ æ˜¯å¦ä¹Ÿèƒ½å‡†ç¡®ä¹¦å†™åQŒåƒä½ çš„阅读那样‹‚’ã€? Take this pen, and write as I dictate. 拿这支笔åQŒå†™ä¸‹æˆ‘口授的话ã€? He then dictated an order, which Ernestine wrote, and he signed. 他接着口授了一份命令,‹Æ§å†…æ–¯å­h记录完毕åQŒå›½çŽ‹éšåŽç­¾ä¸Šè‡ªå·±åå­—ã€? Calling one of his guards, he bade him go with the girl and see that the order was obeyed. 然后他又吩咐一个卫兵过来,安排他与姑娘一同前åŽÀL‰§è¡Œä»–的命令ã€? How much happiness was Ernestine the means of bestowing through her good elocution, united to the happy circumstance that brought it to the knowledge of the King! 通过感情真挚的阅读,获取˜q™ç§ç‰ÒŽ®Šèµ ä¸ŽåQŒæ¬§å†…æ–¯å»ïL®€ç›´å¿«ä¹æžäº†ï¼å›½çŽ‹èŽäh‚‰äº†æ°‘情,内心产生共鸣åQŒåƈ最¾lˆæŽˆäºŽæ ‘内ã€? First, there were her poor neighbors, to whom she could give instruction and entertainment. 起初åQŒé‚£äº›è‚÷困邻居们从姑娘那里找到安慎ͼŒ Then, there was the poor widow who sent the petition, and who not only regained her son, 随后åQŒé€å‡ºè¯äh„¿ä¹¦çš„那位寡妇不仅能与儿子重新一èµïL”Ÿ‹z»ï¼Œ but received through Ernestine an order for him to paint the King's likeness; ˜q˜æŽ¥å—了‹Æ§å†…æ–¯å­h带来的国王旨意,安排她的儿子前去宫å­h为国王画像ã€? so that the poor boy soon rose to great distinction, and had more orders than he could attend to. 不久åQŒé‚£ä½è‚÷苦äh家孩子便˜q…速得以擢升,òq¶èŽ·å¾—更多的发展æœÞZ¼šã€? Words could not express his gratitude, and that of his mother, to the little girl. 千言万语无法表达那位ž®‘å¹´˜q˜æœ‰ä»–的寡母对小姑娘‹Æ§å†…æ–¯å­h的深深感‹È€ä¹‹æƒ…ã€? And Ernestine had, moreover, the satisfaction of aiding her father to rise in the world, so that he became the King's chief gardener. 不仅如此åQŒæ¬§å†…æ–¯å»ïLš„父亲后来成äؓ国王的首席园艺师åQŒåœ¨ä¸–界园林界赢得了声誉åQŒè¿™ä¸€ç‚¹ï¼Œè®©æ¬§å†…斯廷非常自豪ã€? The King did not forget her, but had her well educated at his own expense. 国王òq¶æ²¡æœ‰å¿˜è®°è¿™ä¸ªå°å§‘娘åQŒèŠ±é’Þp®©å¥¹å—到最好的教育ã€? As for the two pages, she was indirectly the means of doing them good, also; 至于那两位侍童,她亦间接帮助了他们ã€? for, ashamed of their bad reading, they commenced studying in earnest, till they overcame the faults that had offended the King. ç”׃ºŽå¯¹è‡ªå·±é˜…读能力深感羞愧,他们急切想重新获得学习机会。两人通过è¯ÖM¹¦æœ€¾lˆå×I补了阅读能力的不­‘»I¼Œ Both finally rose to distinction, one as a lawyer, and the other as a statesman; and they owed their advancement in life chiefly to their good elocution. 随后皆获取了提升æœÞZ¼šåQŒä¸€ä½åšäº†å¾‹å¸ˆï¼Œ˜q˜æœ‰ä¸€ä½æˆäº†æ”¿æ²Õd®¶åQŒä»–们把生命升华归功于极有裨益的开卷阅诅R€? ]]></description> </item><item><title>¾ŸŽå›½è¯­æ–‡½W¬äº”å†?½W?3期:朗读者(03åQ?/title> <link>http://www.cnep-js.com/show-10249-457199-1.html</link> <description><![CDATA[The King gave her the petition, and she rapidly glanced through the opening lines to get some idea of what it was about. 国王ž®†è¯·æ„¿ä¹¦é€’给她,她快速地‹¹è§ˆäº†å¼€½‹‡æ•°è¡Œï¼Œä»Žè€ŒèŽ·æ‚‰æ–‡ç« çš„大体印象ã€? As she read, her eyes began to glisten, and her breast to heave. 她读了不一会儿åQŒçœ¼¼œžç‚¯ç‚¯æœ‰å…‰ï¼Œå‘¼å¸æ€¥é€Ÿã€? "What is the matter?" asked the King; "don't you know how to read?" "Oh, yes! sire," she replied, “怎么回事åQ?rdquo;国王问道åQ?ldquo;éšùN“你不会读åQ?rdquo;“不!陛下åQ?rdquo; addressing him with the title usually applied to him: "I will now read it, if you please." 她以国王的尊¿U°å›ž½{”,“如果你乐意的话,我会¾l§ç®‹ã€?rdquo; The two pages wore about to leave the room. “Remain,” said the King. 两位侍童正准备离开åQ?ldquo;站着åQŒåˆ«åŠ¨ï¼”国王下ä×oåQ? The little girl began to read the petition. 姑娘又接着往下读ã€? It was from a poor widow, whose only son had been drafted to serve in the army, ˜q™ä†¾è¯äh„¿ä¹¦è¯´çš„是一位è‚÷苦寡妇的遭遇åQŒå¥¹å”¯ä¸€çš„儿子被抓到军队服兵役, although his health was delicate and his pursuits had been such as to unfit him for military life. 虽然他èín虚体弱,志向亦不在行伍ã€? His father had been killed in battle, and the son had a strong desire to become a portrait painter. 男孩父亲已在一‹Æ¡æˆ˜å½¹ä¸­íw«äº¡åQŒé‚£ž®‘å¹´˜q˜æœ‰ä¸ªæ¢¦å¯ä»¥æ±‚的愿望åQŒæƒ³æˆäؓ一名肖像画家ã€? The writer told her story in a simple, concise manner, that carried to the heart a belief of its truth; è¯äh„¿ä¹¦ä½œè€…以质朴½Ž€‹zçš„语言åQŒå™˜q°é‚£ä½å¯¡å¦‡çš„悲惨遭遇åQŒæ–‡ç« çš„真情实感让äh动容ã€? and Ernestine read it with so much feeling, and with an articulation so just, in tones so pure and distinct, ‹Æ§å†…æ–¯å­h满怀深情地读着åQŒå¥¹çš„语­a€æ¸…æ™°åQŒéŸ³è°ƒçº¯æ­£ï¼ŒæŠ‘扬™å¿æŒ«ã€? that when she had finished, the King, into whose eyes the tears had started, è¯Õd®ŒåŽï¼Œå›½çŽ‹çœ¼é‡Œå……满了泪æ°ß_¼Œ exclaimed, Oh! now I understand what it is all about; 他高声叫道:天呀åQæˆ‘现在才知道怎么回事åQ? but I might never have known, certainly I never should have felt, its meaning had I trusted to these young gentlemen, 假如听信那些òq´è½»è´‰|—çš„话åQŒæˆ‘ž®†åŽ‹æ ÒŽ— ä»Žäº†è§£ï¼Œå‡†ç¡®åœ°è¯´åQŒä»Žæ¥ä¸ä¼šæ„Ÿå—到˜q™ç§è¯äh„¿ä¹¦çš„深刻涵义ã€? whom I now dismiss from my service for one year, advising them to occupy their time in learning to read. 现在åQŒæˆ‘要将那些家伙解职一òqß_¼Œè®©ä»–们好好学习一下如何阅诅R€? ]]></description> </item><item><title>¾ŸŽå›½è¯­æ–‡½W¬äº”å†?½W?2期:朗读者(02åQ?/title> <link>http://www.cnep-js.com/show-10249-457198-1.html</link> <description><![CDATA[The second page had a good share of self-conceit, however, and so was not greatly confused by the King's jest. ½W¬äºŒä½ä¾ç«¥é¢‡ä¸ø™‡ªè´Ÿï¼Œå¯¹å›½çŽ‹çš„俏皮话,ä¼ég¹Žä¸å¤ªåœ¨æ„ã€? He determined that he would avoid the mistake which his comrade had made. 他有心避免前面那位同伴的¾cÖM¼¼å¤Þp¯¯åQŒå¼€å§‹æœ—读è“v来ã€? So he commenced reading the petition slowly and with great formality, emphasizing every word, and prolonging the articulation of every syllable. 他的语速迟¾~“,太过一本正¾lï¼Œæ‰€æœ‰è¯è¯­æ— ä¸è¾…以重韻I¼Œé€ä¸ªéŸŒ™Š‚拉长æ‹ÆD¯»åQ? But his manner was so tedious that the King CRIed out, Stop! are you reciting a lesson in the elementary sounds? 他的朗读那么乏味造作åQŒå›½çŽ‹ä¸¼›å¤§å£°å‘µæ–¥ï¼Œåœä¸‹åQä½ éšùN“是小学生背诵课文åQ? Out of the room! But no: stay! Send me that little girl who is sitting there by the fountain. 滚出去!不,站好åQå…ˆæŠŠååœ¨å–·æ³‰é‚£è¾¹çš„ž®å§‘娘给我叫˜q‡æ¥åQ? The girl thus pointed out by the King was a daughter of one of the laborers employed by the royal gardener; 国王点名的那位姑娘是宫å­h花师所雇䄦人的奛_„¿åQ? and she had come to help her father weed the flower beds. 那天åQŒå¥¹˜q‡æ¥å¸®ç€çˆ¶äº²¾l™å®«å»¯‚Š±åœƒé™¤è‰ã€? It chanced that, like many of the poor people in Prussia, she had received a good education. 像普鲁士不少½I·äh那样åQŒå¥¹¼„°åéy接受˜q‡è‰¯å¥½çš„教育ã€? She was somewhat alarmed when she found herself in the King's presence, 听到国王召见自己åQŒå¥¹å¤šå°‘有点心存警觉ã€? but took courage when the King told her that he only wanted her to read for him, as his eyes were weak. 国王告诉她,ç”׃ºŽä»–眼睛无法阅读,只是让她代劳åQŒå¥¹æ‰ç¨½Eé¼“起了勇气ã€? Now, Ernestine (for this was the name of the little girl) was fond of reading aloud, and often many of the neighbors would assemble at her father's house to hear her; ‹Æ§å†…æ–¯å­håQˆå°å§‘娘名字åQ‰å–œ‹Æ¢é«˜å£°æœ—读,不少é‚Õd±…¾lå¸¸èšé›†åœ¨å¥¹å®‰™—¨å£å¬å¥¹è¯»ä¹¦ã€? those who could not read themselves would come to her, also, with their letters from distant friends or children, 那些不识字的äºÞZº¦æ€ÖM¹æ„æ‰¾å¥¹ï¼Œä»–们带来˜qœæ–¹æœ‹å‹æˆ–孩子的来信ã€? and she thus formed the habit of reading various sorts of handwriting promptly and well. 因此åQŒå¥¹ä¾¿å…·æœ‰é˜…è¯ÖM¸åŒæ‰‹å†™æ–‡ä½“、åƈ能迅速准¼‹®æœ—è¯Èš„能力ã€? ]]></description> </item><item><title>地道è‹Þp¯­åQšBuzzkill 扫兴的äh/äº?/title> <link>http://www.cnep-js.com/show-6405-457197-1.html</link> <description><![CDATA[ 内容½Ž€ä»? Neil 和菲菲一起去爬山。刚到达山顶åQŒè¿™æ—Óž¼ŒNeil 的电话响了。电话是谁打来的?打电话的人告è¯?Neil 了好消息˜q˜æ˜¯åæ¶ˆæ?听他们的对话åQŒå­¦ä¹?“buzzkill” ˜q™ä¸ªè¯çš„地道用法ã€? 文字½E? (关于台词的备æ³? è¯äh³¨æ„è¿™ä¸æ˜¯òq¿æ’­èŠ‚目的逐字½E¿äšg。本文稿可能没有体现录制、编辑过½E‹ä¸­å¯¹èŠ‚目做出的改变ã€? Neil Almost there, Feifei. Feifei Can’t wait. What a climb it has been, Neil! Neil And… ah… there we are. Wow, it is beautiful! Feifei 站在˜q™é‡ŒåQŒæˆ‘可以看到很远ã€? Neil I could just sit on this mountain all day. Ah… Neil What? I thought I’d turned it off. Oh, it’s my dentist. Oh, man. Hello? Yeah, OK. Yep, that’s fine. Bye. Feifei What did she say? Neil She said it’s time for my annual check-up. Feifei That’s good, isn’t it? Neil No, I hate going to the dentist. Sorry, I can’t enjoy this view any more. I’m heading back. What a buzzkill! Feifei Neil! Neil, come back! Neil ž®Þp¿™ä¹ˆèµ°äº†ã€‚他非常喜欢˜q™é‡Œçš„风景,但是他的牙医来电话,提醒他要口腔òq´æ£€åQŒè¿™å®Œå…¨æ¯äº†ä»–欣赏风景的好心情。在è‹Þp¯­é‡Œï¼Œæˆ‘们可以ç”?“buzzkill” 来比å–ÖM¸€ä¸ªæ‰«å…´çš„人或一件扫兴的事情。换句话è¯ß_¼Œåˆæˆè¯?“buzzkill” ç”?“buzz” å’?“kill” 非常形象地比å–ÖMº†ä¸€ä»¶äº‹æƒ…扼杀了äh们的快乐心情åQŒæ‰¼æ€äº†äh们的热情。I’d better catch up with Neil. Listen to these examples. Examples My holiday was amazing, but on the way back my plane was delayed for over six hours. That was a major buzzkill! Jun was excited to move in to his new apartment. But it was a huge buzzkill when he discovered mice in the bedroom. I scored three goals last week but then got a really nasty injury in the last minute. The doctor said I can’t play for two months now. Bit of a buzzkill! Feifei ˜q™é‡Œæ˜?BBCè‹Þp¯­æ•™å­¦çš?“地道è‹Þp¯­” 节目。在˜q™é›†èŠ‚目中,我们教给大家 “buzzkill” 的意思和用法。Neil! Neil! Stop! Neil No, no, no, Feifei. It’s not the same. I’m just not in the mood any more. Feifei Last time I went to the dentist, she said my teeth were fine. You brush every day, don’t you? Neil Yes. Feifei And there’s no pain? Neil Not at the moment. Feifei Well, it will probably be fine. Hey, don’t ruin my climb as well. Let’s go back up! Neil Oh, OK. Sorry, I don’t mean to be a buzzkill. You’re right. Feifei And I’ve got some lovely sweets to enjoy. Here, they’re sugar-free. Neil Thanks. Oh, tasty. Both Bye. ]]></description> </item><item><title>¾ŸŽå›½è¯­æ–‡½W¬äº”å†?½W?1期:朗读者(01åQ?/title> <link>http://www.cnep-js.com/show-10249-457196-1.html</link> <description><![CDATA[It is told of Frederick the Great, King of Prussia, that, as he was seated one day in his private room, a written petition was brought to him with the request that it should be immediately read. 传说åQŒä¸€å¤©ï¼Œæ™®é²å£«å›½çŽ‹å¼—里å¯d里希大帝坐在屋里åQŒä»–的卫å…늻™ä»–送来一份书面请愿书。书中注明,è¯äh±‚国王卛_ˆ»é˜…读ã€? The King had just returned from hunting, and the glare of the sun, or some other cause, had so dazzled his eyes that he found it difficult to make out a single word of the writing. 当时åQŒå›½çŽ‹åˆšåˆšç»“束打猎回宫,因äؓ阛_…‰åˆºçœ¼åQŒæˆ–某些其他原因åQŒä»–头昏çœÆDŠ±åQŒä¸€ä¸ªå­—也很隄¡œ‹æ¸…ã€? His private secretary happened to be absent; and the soldier who brought the petition could not read. 国王的私人秘书碰巧不在宫内,送来è¯äh„¿ä¹¦çš„卫兵也不识字ã€? There was a page, or favorite boy servant, waiting in the hall, and upon him the King called. 当时有位男侍åQŒæˆ–者不如说一位乖巧侍童正在大厅当班伺候,国王吩咐他过来ã€? The page was a son of one of the noblemen of the court, but proved to be a very poor reader. 那位侍童是宫å»ähŸä½è´µæ—çš„儿子åQŒå¯éšåŽè¯å®žåQŒä»–的阅读能力相当糟¾p•ã€? In the first place, he did not articulate distinctly. 一上来åQŒé‚£ä½ä¾ç«¥å‘韛_°±ä¸å¤Ÿæ¸…æ™°åQ? He huddled his words together in the utterance, as if they were syllables of one long word, which he must get through with as speedily as possible. 那些词语在他嘴里居然咕囔成串åQŒæ‚乱无章地快速蹦出。听èµäh¥åQŒæœ‰çš„词语音节应该很长,可他ä¼ég¹Žæ€ÀL˜¯æ€¥ä¸å¯è€åœ°å«ç³Šè¯Õd®Œã€? His pronunciation was bad, and he did not modulate his voice so as to bring out the meaning of what he read. 他的发音很糟åQŒæ— æ³•è¡¨çŽ°æ–‡å­—的准确含义ã€? Every sentence was uttered with a dismal monotony of voice, as if it did not differ in any respect from that which preceded it. 与此同时åQŒä»–所表述的所有话语无不沉闷呆板,毫无抑扬™å¿æŒ«ä¹‹æ„Ÿæˆ–音调变化,ä¼ég¹Žè¯è¯­é—´ä¸å­˜åœ¨ä»ÖM½•å·®å¼‚ã€? "Stop!" said the King, impatiently. “停下åQ?rdquo;国王不耐心地说åQ? Is it an auctioneer's list of goods to be sold that you are hurrying over? 莫非你是公开清单、急于拍卖物品的拍卖师åQŒé‚£ä¹ˆè‰è‰å¿µå®Œï¼Ÿ Send your companion to me. 把你的同伴叫来! Another page who stood at the door now entered, and to him the King gave the petition. 很快åQŒå¤§åŽ…门口守候的另一位侍童来到国王èín边,国王ž®†è¯·æ„¿ä¹¦äº¤ç»™äº†ä»–ã€? The second page began by hemming and clearing his throat in such an affected manner, 那侍童装模作样地清了清嗓子, that the King jokingly asked him whether he had not slept in the public garden, with the gate open, the night before. 国王诙谐地问他,是不是他昨晚没在公园里过夜,但睡觉时门却整晚没关ã€? ]]></description> </item><item><title>作äؓ两个男孩的母亲的¾låŽ†åQŒåœ¨ä»¥çŒ«ä¸ÞZ¸»é¢˜çš„漫画中表现出æ?/title> <link>http://www.cnep-js.com/show-7804-457188-1.html</link> <description><![CDATA[My Experience As A Mom Of Two Boys In Comics With A Feline Twist 作äؓ两个男孩的母亲的¾låŽ†åQŒåœ¨ä»¥çŒ«ä¸ÞZ¸»é¢˜çš„漫画中表现出æ? I've found being a mom can be as hilarious as it is stressful. My coping mechanism has been to turn our family (mis)adventures into comics, but as I hate drawing people, I've created an animal world where some feral tendencies still apply! 我发现当妈妈既让人感到压力,也让人感到欢乐。我的应å¯ÒŽœºåˆ¶æ˜¯æŠŠæˆ‘们的家庭冒险变成漫画åQŒä½†å› äؓ我讨厌画人,我创造了一个动物世界,一些野性的們֐‘仍然适用! This is my 3rd installment, you can find Part 1 and Part 2 Bored Panda! I've updated my art-style since the last time, so there are a couple of "remasters" in this batch, but I tried to add a new twist, rather than just redrawing them. ˜q™æ˜¯æˆ‘çš„½W¬ä¸‰éƒ¨åˆ†åQŒä½ å¯ä»¥åœ¨Bored Panda上找到第一部分和第二部åˆ?自从上次我已¾læ›´æ–îCº†æˆ‘的艺术风格åQŒæ‰€ä»¥æœ‰ä¸€å¯¹å¤«å¦‡çš„“remasters”在这批,但我试图æ·ÕdŠ ä¸€ä¸ªæ–°çš„扭转,而不是只是重新绘制他们ã€? You can also find LitterboxComics on Facebook, Instagram, Twitter and Webtoons, where I post bonus panels for a lot of these comics! 你也可以在Facebook、Instagram、Twitter和Webtoons上找到LitterboxComicsåQŒæˆ‘在这些网站上发布了很多这æ ïLš„漫画ã€? #1 Copy Cats (Remastered) 复制çŒ?重新灌制) #2 Priorities 优先¾U? #3 Cardboard Dreams (Remastered) ¾U¸æ¿æ¢?重新灌制) #4 Mother’s Day 母亲èŠ? #5 Mom Groups (Remastered) 妈妈å›?重新灌制) #6 Doorbell 门铃 #7 Learning The Fundamentals 学习基础知识 #8 Dreading The Dentist å®Ïx€•ç‰™åŒ? #9 Dark Secrets 黑暗的秘å¯? #10 Prized Possessions 珍贵的胦äº? More info: Instagram | Facebook | litterboxcomics.com | twitter.com | webtoons.com 囄¡‰‡æ¥æºåQšFrancesca Hause ]]></description> </item><item><title>bbc你问我答åQšå¸¸ç”¨çš„从句引导词:who, which, that, whoever, whichever http://www.cnep-js.com/show-6736-457186-1.html 在不同的国家åQŒå¹´è½ÖMh¼›Õd¼€çˆ¶æ¯å®¶çš„òq´é¾„惊ähåœîC¸å?/title> <link>http://www.cnep-js.com/show-138-457170-1.html</link> <description><![CDATA[The Age At Which Young People Leave Their Parents’ Home Is Surprisingly Different In Different Countries 在不同的国家åQŒå¹´è½ÖMh¼›Õd¼€çˆ¶æ¯å®¶çš„òq´é¾„惊ähåœîC¸å? It’s a tearful but joyous moment when your baby birds (your children) finally fly out of the nest, move out of the family home, and start making it on their own. Or rather, it would be a tearful but joyous moment if it actually happened. 当你的雏é¸?你的孩子)¾lˆäºŽé£žå‡ºäº†å°låQŒç¦»å¼€äº†å®¶åQŒå¼€å§‹ç‹¬ç«‹ç”Ÿ‹zÀL—¶åQŒé‚£æ˜¯ä¸€ä¸ªå«æ³ªè€Œåˆ‹Æ¢ä¹çš„时刅R€‚或者更¼‹®åˆ‡åœ°è¯´åQŒå¦‚果它真的发生了,那将是一个含泪而又‹Æ¢ä¹çš„时刅R€? The reality is, however, that history appears to be repeating itself. In the West — Europe, the United States, Australia, etc. — more and more youngsters choose to live with their parents and move out of their family homes far later than usual. Just like in the days of yore. Bored Panda reached out to Andrea Breen, an Associate Professor at the Department of Family Relations and Applied Nutrition at the University of Guelph, about the phenomenon, so scroll down to read the full interview. 然而,现实是,历史ä¼ég¹Žæ­£åœ¨é‡æ¼”。在西方——‹Æ§æ´²ã€ç¾Žå›½ã€æ¾³å¤§åˆ©äºšç­‰——­‘Šæ¥­‘Šå¤šçš„å¹´è½ÖMh选择与父母同住,òq¶æ¯”òq›_¸¸æ™šå¾—多才搬出自己的家。就像以前一栗÷€‚Bored Pandaž®Þp¿™ä¸€çŽ°è±¡è”系了圭ž®”夫大学家庭关系与应用营å…Õd­¦¾pȝš„副教授安德里äº?middot;布林åQŒæ‰€ä»¥å‘下滚动查看完整的采访ã€? According to Breen from the University of Guelph, “economic necessity is a key reason” why kids live with their parents for longer. “More and more families need to combine incomes in order to afford basic necessitates, including housing, food, healthcare, and access to education. Economic necessity is driving young adults to stay in (or return to) their parents’ homes and it is also an important factor in many older adults moving in with their adult children (also an important related trend).” æ ÒŽ®ç›–尔夫大学的布林的说法,“¾læµŽä¸Šçš„需要是一个关键的原因”åQŒäؓ什么孩子和父母住在一èµïLš„æ—‰™—´æ›´é•¿ã€‚ä»–è¯?“­‘Šæ¥­‘Šå¤šçš„家庭需要把收入¾l“合èµäh¥åQŒä»¥æ”¯ä»˜åŸºæœ¬çš„生‹zÕd¿…需品,包括住房、食品、医疗和教育。经‹¹Žä¸Šçš„需要促使年è½ÖMh留在(或回åˆ?父母的家里,˜q™ä¹Ÿæ˜¯è®¸å¤šè€å¹´äºÞZ¸Žæˆå¹´å­å¥³åŒä½çš„一个重要因ç´?也是一个重要的相关­‘‹åŠ¿)ã€?rdquo; More and more young people in the West choose to live with their parents instead of moving out 在西方,­‘Šæ¥­‘Šå¤šçš„å¹´è½ÖMh选择和父母住在一èµøP¼Œè€Œä¸æ˜¯æ¬å‡ºåŽ» Image credits: DGLimages Among the European countries where most ‘youngsters’ stay with their moms and dads the longest are Montenegro, Croatia, Slovakia, and Italy 黑山、克¾|—地亚、斯‹z›ä¼å…‹å’Œæ„å¤§åˆ©æ˜¯‹Æ§æ´²å›½å®¶ä¸?ldquo;òq´è½»äº?rdquo;陪伴父母旉™—´æœ€é•¿çš„国家 Image credits: Eurostat According to Eurostat’s 2018 data, the average age across the European Union when young people leave their parents’ homes is more than 25 years old. In 2017, Eurostat showed that 35.3 percent of 25 to 34-year-old men were still living at home, compared to 21.7 percent of women of the same age group. The smallest percentage of young people living with their parents was found in Denmark (3.2 percent), Finland (4.7 percent), and Sweden (6 percent). While the highest was in Croatia (59.7 percent), Slovakia (57 percent), and Greece (56.3 percent). ‹Æ§ç›Ÿ¾lŸè®¡å±€ 2018òq´çš„数据昄¡¤ºåQŒæ¬§ç›Ÿå¹´è½ÖMh¼›Õd¼€çˆ¶æ¯å®¶çš„òq›_‡òq´é¾„­‘…过25岁ã€?017òqß_¼Œ‹Æ§ç›Ÿ¾lŸè®¡å±€çš„数据显½Cºï¼Œåœ?5岁至34岁的ç”äh€§ä¸­åQ?5.3%的äh仍然住在安™‡ŒåQŒè€ŒåŒä¸€òq´é¾„ŒD늚„å¥Ïx€§ä¸­åQŒè¿™ä¸€æ¯”例ä¸?1.7%。与父母同住的年è½ÖMh比例最ž®çš„是丹éº?3.2%)、芬å…?4.7%)和瑞å…?6%)。克¾|—地äº?59.7%)、斯‹z›ä¼å…?57%)和希è…?56.3%)的失业率最高ã€? Meanwhile, Statista’s 2018 data shows that the average age when ‘youngsters’ from Montenegro left their family homes was 32.8. Croatians are in second place with an average age of 31.8; Slovakians are third with 30.9; Italians come right after that with 30.1. 与此同时åQŒStatista 2018òq´çš„数据昄¡¤ºåQŒé»‘å±?ldquo;òq´è½»äº?rdquo;¼›Õd¼€å®¶çš„òq›_‡òq´é¾„ä¸?2.8岁。克¾|—地亚äh以åã^均年é¾?1.8岁位居第äº?斯洛伐克äºÞZ»¥30.9岁排在第ä¸?意大利äh紧随其后åQŒæ˜¯30.1岁ã€? Europeans end up living in their family homes longer, just like decades ago ž®±åƒå‡ åòq´å‰ä¸€æ øP¼Œ‹Æ§æ´²äººæœ€¾lˆåœ¨è‡ªå·±çš„家里住得更久了 Image credits: DrewDeSilver The situation is similar in the United States ¾ŸŽå›½çš„情况也¾cÖM¼¼ Image credits: Pew Research Center/NPR The reasons for staying with your parents can be financial, but there are others as well 和父母住在一èµïLš„原因可能是经‹¹Žä¸Šçš„,但也有其他的原因 Image credits: Pew Research Center This is how people reacted to young adults moving out of their parents’ homes later in life ˜q™å°±æ˜¯äh们对成年后搬¼›Èˆ¶æ¯å®¶çš„反åº? ]]></description> </item><item><title>列ä‹D了世界上一些最令äh着˜qïLš„事实 http://www.cnep-js.com/show-7804-457169-1.html 一位妇奛_¸®åŠ©è´è¶åšäº†ç§»æ¤æ‰‹æœ?/title> <link>http://www.cnep-js.com/show-138-457168-1.html</link> <description><![CDATA[Zoo Asks For Woman’s Help In Repairing Butterfly’s Wings, She Gives It A Transplant 动物园请求一位妇奛_¸®åŠ©ä¿®å¤è´è¶çš„¾˜…膀åQŒå¥¹¾l™å®ƒåšäº†¿UÀL¤æ‰‹æœ¯ Some people volunteer at animal shelters, others save kittens who accidentally gambol onto the road, while the founder of Insect Art repairs the wings of butterflies! 一些äh在动物收å®ÒŽ‰€åšå¿—愿者,另一些äh救助不小心在路上íy¦è¹¦è·Œ™Ÿ©çš„小猫,而昆虫艺术的创始人正在修理蝴蝶的¾˜…膀! The woman, who makes jewelry from real insects, is an expert at repairing butterfly wings, doing wing transplants, and making sure that these beautiful insects are restored to glory. This is a meticulous process that requires patience, dexterity, and a real passion for butterflies. Scroll down for Bored Panda’s exclusive in-depth interview with Katie VanBlaricum, the woman who was responsible for the butterfly’s successful wing transplant. ˜q™ä½å¥›_£«ç”¨çœŸæ­£çš„昆虫制作珠宝åQŒå¥¹æ˜¯ä¿®å¤è´è¶ç¿…膀、进行翅膀¿UÀL¤ä»¥åŠ¼‹®ä¿˜q™äº›¾ŸŽä¸½çš„昆虫恢复光彩的专家。这是一个细致的˜q‡ç¨‹åQŒéœ€è¦è€å¿ƒã€æ•æ·å’Œå¯¹è´è¶çš„真正热情。往下滚动鼠标,看看Bored Panda¾|‘站对凯è’?middot;凡布拉瑞库姆(Katie VanBlaricum)的独家深度采è®Ñ€‚凡布拉瑞库姆是促成˜q™åªè´è¶æˆåŠŸ¿UÀL¤¾˜…膀的ähã€? As unbelievably cool as it sounds, Insect Art’s founder isn’t the only person doing surgery on butterflies: be sure to read Bored Panda’s post about Romy McCloskey and how she repairs butterflies’ broken wings as well. 昆虫艺术的创始ähòq¶ä¸æ˜¯å”¯ä¸€ä¸€ä¸ªäؓ蝴蝶做手术的人,˜q™å¬èµäh¥å¾ˆé…·åQŒä×o人难以置信ã€? The founder of Insect Art helped a Monarch butterfly fly again by repairing its wings 昆虫艺术的创始äh通过修复帝王蝶的¾˜…膀帮助它再‹Æ¡é£ž¾˜? Katie VanBlaricum, the founder of Insect Art from Topeka in Kansas, elaborated about the butterfly surgery in an interview with Bored Panda. 来自堪萨斯州托皮卡的昆虫艺术创始人凯è’?middot;凡布拉利库姆(Katie VanBlaricum)在接受Bored Panda采访时详¾l†ä»‹¾läº†è´è¶æ‰‹æœ¯ã€? “It is not difficult for me to repair the wings since I work with dead insects for a living. It takes me less than 5 minutes to do the repair. You have to work fast, to avoid stressing the butterfly out any more than necessary.” “修理¾˜…膀å¯ÒŽˆ‘来说òq¶ä¸éš¾ï¼Œå› äؓ我以处理æ­ÀL˜†è™«äؓ生。我用不åˆ?分钟ž®±æŠŠå®ƒä¿®å¥½äº†ã€‚你必须动作˜q…速,以避免给蝴蝶造成不必要的压力ã€?rdquo; “I have a friend who works at a butterfly conservatory, and I have seen his “Frankenstein” butterflies flying around there, so I knew it was possible. I asked him for advice, as well as consulting the internet,” Katie explained. 我有一个朋友在蝴蝶温室工作åQŒæˆ‘看到他的“¿U‘学怪äh”蝴蝶在那里飞舞,所以我知道˜q™æ˜¯å¯èƒ½çš„。我向他å¯ÀL±‚å»ø™®®åQŒåŒæ—¶ä¹Ÿä¸Šç½‘咨询åQ?rdquo;凯蒂解释道ã€? The transplant was a success! ¿UÀL¤æ‰‹æœ¯æˆåŠŸäº? The butterfly was regaining its strength after the transplant… ¿UÀL¤åŽçš„蝴蝶恢复了体åŠ? …and later flew off into the sky! 然后飞向天空! Katie also confirmed that she has, in fact, volunteered at animal shelters, as well as saved kittens who had wandered onto the road. 凯蒂˜q˜è¯å®žï¼Œäº‹å®žä¸Šï¼Œå¥ÒŽ›¾åœ¨åŠ¨ç‰©æ”¶å®ÒŽ‰€åšè¿‡å¿—愿者,˜q˜æ•‘˜q‡åœ¨è·¯ä¸Š‹¹æµªçš„小猫ã€? The founder of Insect Art has been helping butterflies for several years 昆虫艺术的创始äh几年来一直在帮助蝴蝶 During the autumn migration, Monarch butterflies fly thousands of miles southward. What’s also notable about these butterflies is that Monarchs have been bred on the International Space Station. You could even say that they’re out of this world. 在秋季迁徙期é—ß_¼Œé»‘脉金斑蝶向南飞行数千英里。这些蝴蝶同样值得注意的是åQŒå¸çŽ‹è¶æ˜¯åœ¨å›½é™…½Iºé—´ç«™åŸ¹è‚²çš„。你甚至可以说他们是世界之外的ã€? More info: InsectArtOnline.com | Facebook Image credits: Insect Art ]]></description> </item><item><title>研究发现åQšå‘¨æœŸè·ŸítªAPP与Facebookå…׃ín敏感数据 http://www.cnep-js.com/show-500-457167-1.html 人“救了”一个被抛弃的骨架装饰品 http://www.cnep-js.com/show-7804-457166-1.html 虚拟商业模式åˆîCº†å®žä½“世界åQŒä¼šå¦æ ¼æ ég¸å…¥ï¼Ÿ http://www.cnep-js.com/show-138-457165-1.html 我画一些关于我心理健康的极½Ž€ä¸ÖM¹‰æ¼«ç”»æ¥å¸®åŠ©äh们减ž®‘孤独感 http://www.cnep-js.com/show-7804-457164-1.html 瑞恩·雯‚¯ºå…¹ä¸Šä¼ äº†å„种动物的照ç‰?/title> <link>http://www.cnep-js.com/show-138-457163-1.html</link> <description><![CDATA[Ryan Reynolds Posts Animal Pics And Still Manages To Troll John Krasinski 瑞恩·é›¯‚¯ºå…¹åœ¨ä¸Šä¼ åŠ¨ç‰©ç…§ç‰‡çš„同æ—Óž¼Œ˜q˜æˆåŠŸåœ°è°ƒæˆäº†çº¦¾˜?middot;克拉辛斯åŸ? If we know anything about Ryan Reynolds, it’s that the man has a brilliant sense of humor. Just check out his tweets or the ways he’s trolling Hugh Jackman. You’ll get it. This time, however, Reynolds took a brotherly stab at his other buddy, John Krasinski. 如果我们对瑞å®?middot;雯‚¯ºå…ÒŽœ‰ä»€ä¹ˆäº†è§£çš„话,那就是他有非凡的òq½é»˜æ„Ÿã€‚看看他发的推特åQŒçœ‹çœ‹ä»–对休·æ°å…‹æ›¼çš„恶搞吧。你会明白他的幽默。然而,˜q™ä¸€‹Æ¡ï¼Œé›¯‚¯ºå…¹å¯¹ä»–的另一个伙伴约¾˜?middot;克拉辛斯åŸ?John Krasinski)˜q›è¡Œäº†å…„弟式的攻凅R€? After visiting Animal Embassy, an organization dedicated to the adoption and rescue of exotic animals as well as environmental education, Reynolds made an Instagram post documenting the experience. But with a little twist at the end. 雯‚¯ºå…¹å‚观了动物大ä‹Éé¦?Animal Embassy)åQŒè¿™æ˜¯ä¸€å®¶è‡´åŠ›äºŽæ”¶å…»å’Œæ‹¯æ•‘珍½E€åŠ¨ç‰©ä»¥åŠçŽ¯å¢ƒæ•™è‚²çš„组¾l‡ã€‚之后,雯‚¯ºå…¹åœ¨Instagram上记录了˜q™æ¬¡¾låŽ†ã€‚但最后有个小ž®çš„转折ã€? Some people might remember these two having fun in the past as well. When Reynolds and Blake Lively were supporting Krasinski and Emily Blunt’s new film, A Quiet Place, simply attending the premiere wasn’t enough. Their friendship reached new heights thanks to a hilarious exchange on social media. 有些人可能还记得˜q™ä¸¤ä¸ªäh在过åŽÖM¹ŸçŽ©å¾—很开心。当雯‚¯ºå…¹å’Œå¸ƒèŽ±å…?middot;莱弗利äؓ卡拉辛斯基和艄¡±³èŽ?middot;布朗特的新电影《寂静之地》提供支持时åQŒä»…仅出席首映式是不够的。他们的友谊辑ֈ°äº†ä¸€ä¸ªæ–°çš„高度,˜q™è¦æ„Ÿè°¢½C¾äº¤åª’体上一ŒD‰|œ‰­‘£çš„交流ã€? Everything started when Reynolds praised the film on Twitter, saying he had already seen it twice in one week. On top of that, he mentioned that Krasinski and Blunt are “my new parents.” 当雷诺兹在推特上¿U°èµž˜q™éƒ¨ç”µåª„æ—Óž¼Œä¸€åˆ‡éƒ½å¼€å§‹äº†åQŒä»–说他一周内已经看过两遍了。除此之外,他还提到卡拉辛斯基和布äëuç‰ÒŽ˜¯“我的新父æ¯?rdquo;ã€? Krasinski rode along with the gag, replying, “Thank you Son. Your mother and I are so proud.” 卡拉辛斯åŸÞZ¹Ÿè·Ÿç€æ’科打诨åQŒå›ž½{”道:“谢谢你,儿子。你妈妈和我都很骄傲ã€?rdquo; Just hours later, a fan joined their conversation with a photo of Reynolds photoshopped into a red carpet shot of Blunt and Krasinski. So, being the master internet troll who’s quick to interact with fans online, Reynolds responded to the pic: “So proud of mom and papa.” Clearly this joke wasn’t going to die off soon.” He even posted the photo on his Instagram story, so he prove his love for his new parents (and promote their film) once again. 几个ž®æ—¶åŽï¼Œä¸€åç²‰ä¸åŠ å…¥äº†ä»–们的谈话,把雷诺兹的照片psåˆîCº†å¸ƒäëu特和卡拉辛斯基的¾U¢åœ°æ¯¯ä¸Šã€‚所以,作äؓ一个在¾|‘上与粉丝互动迅速的¾|‘络巨魔åQŒé›·è¯ºå…¹å¯¹è¿™å¼ ç…§ç‰‡çš„回应æ˜?“真äؓ爸爸妈妈感到骄傲。显ç„Óž¼Œ˜q™ä¸ª½W‘话不会很快消失。他甚至˜q˜æŠŠ˜q™å¼ ç…§ç‰‡å‘到自己的Instagram故事里,˜q™æ ·ä»–就能再‹Æ¡è¯æ˜Žè‡ªå·±å¯¹æ–°çˆ¶æ¯çš„çˆ?òq¶å®£ä¼ ä»–们的电媄)ã€? John Krasinski immediately replied, explaining his tender love and care ‘issues’ ¾U¦ç¿°·å¡æ‹‰è¾›æ–¯åŸºç«‹å›_›ž½{”,解释了他温柔的爱和关心的“问题” 囄¡‰‡æ¥æºåQšMantas Kačerauskas ]]></description> </item></channel></rss> <a href="http://www.cnep-js.com/">ÈÕ±¾Ò»±¾µÀÎÞÂëÐÂ</a> <script> (function(){ var bp = document.createElement('script'); var curProtocol = window.location.protocol.split(':')[0]; if (curProtocol === 'https') { bp.src = 'https://zz.bdstatic.com/linksubmit/push.js'; } else { bp.src = 'http://push.zhanzhang.baidu.com/push.js'; } var s = document.getElementsByTagName("script")[0]; s.parentNode.insertBefore(bp, s); })(); </script> </body>